Writers in Poland and the Soviet Union

print Print
Please select which sections you would like to print:
verifiedCite
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.
Select Citation Style
Share
Share to social media
URL
https://mainten.top/art/Yiddish-literature
Feedback
Corrections? Updates? Omissions? Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login).
Thank you for your feedback

Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.

External Websites
Britannica Websites
Articles from Britannica Encyclopedias for elementary and high school students.

Following the Russian Revolution and World War I, new trends in Yiddish literature appeared in Kiev, Moscow, and Warsaw (as well as in Berlin and New York). Some of the leading authors were David Bergelson, Der Nister, Peretz Markish, and David Hofshteyn. Their literary activities were most successful in the 1920s, after which Soviet restrictions made free expression increasingly difficult. In August 1952 several major Yiddish authors fell victim to the Stalinist purges.

Bergelson read widely in Russian and Hebrew literature and introduced a powerful, innovative, impressionistic style into Yiddish narrative. Arum vokzal (1909; “At the Depot,” translated into English in A Shtetl and Other Yiddish Novellas [1986]), his first novella, already exemplifies the new modernism—involving multiple perspectives and internal monologues in free, indirect style. Bergelson’s characteristic atmosphere of futility and despair is vividly present in the novella In a fargrebter shtot (1914; “In a Backwoods Town”). His masterpiece Opgang (1920; Departing) conveys the decline of the shtetl using techniques such as internal monologue, dream sequences, nonlinear narrative, and a roving narrative eye that views the town from the perspective of many different characters. When the novel opens, its main character has already died of uncertain causes; his friend returns to the shtetl and tries to understand his death. The novel’s sordid details hint at the moribund quality of small Jewish towns in eastern Europe. Opgang and two of Bergelson’s shorter works appear in English translation in The Stories of David Bergelson (1996).

Der Nister (“The Hidden One”; pseudonym of Pinhas Kahanovitsh) was a highly original Symbolist author. Early in his career he translated selected stories of Hans Christian Andersen and later incorporated folktale elements into his fiction. His major work was the two-volume novel Di mishpokhe Mashber (1939–48; The Family Mashber [the Hebrew word mashber means “crisis”]).

Expressionism (a movement that emphasized the representation of subjectivity through forceful, often exaggerated effects) in Yiddish is clearly represented by the poetry of Uri Tsvi Grinberg. Although he is best known as a Hebrew poet, his early Yiddish works from 1912 to 1921 are also remarkable. His first book of poems, Ergets af felder (1915; “Somewhere in Fields”) describes wartime experiences in deliberately shocking images. In the title poem, the poet exclaims, “Oh, give me fresh-blossoming red flowers! / Flowers that remind me of blood.” In 1920–22 he was associated with the Warsaw-based group known as Khaliastre (“The Gang”). After he moved to Palestine in 1924, he concentrated on writing in Hebrew.

Another member of “The Gang,” Markish, wrote outstanding epic poems. His 1922 pogrom poem “Di kupe” (“The Mound” or “The Heap”) contrasts sharply with his idyllic, ahistorical nature poetry in “Volin” (1919). His later work is less often studied, in part because Markish adapted himself to the Soviet regime. The Expressionism of his early poems gives way to mimetic, class-conscious representations. Markish was among the many Yiddish authors killed during the Stalinist purges of 1952.

In the 1920s I.J. (Israel Joshua) Singer worked with Markish as coeditor of literary journals in Warsaw. He wrote conventional novels about Hasidic life in Poland, such as Yoshe Kalb (1932; Eng. trans. Yoshe Kalb), which was serialized in Forverts and adapted for the Yiddish stage by Maurice Schwartz. After the great success of this work in Schwartz’s Yiddish Art Theatre, Singer moved to New York. Di brider Ashkenazy (1936; The Brothers Ashkenazi) is a three-volume historical novel about the growth of the Jewish textile industry in Poland.

Itzik Manger, born in Czernowitz, Austria-Hungary (now Chernivtsi, Ukraine), also lived in Warsaw, Paris, London, New York, and Tel Aviv. He wrote numerous books of poems, the most memorable of which are charming modern retellings of biblical stories, such as Khumesh lider (1935; “Songs from the Torah”), later included in Medresh Itsik (1951; “Isaac’s Midrash”). Written in traditional rhyming ballad stanzas (usually in the form abcb), Manger’s poems convey shrewd humour while affirming a link to both Hebrew scripture and Old Yiddish writing. Perhaps because of its accessibility to readers, Manger’s poetry achieved wide popularity. Some of his verses—such as “Eynzam” (“Alone”) and “Afn veg shteyt a boym” (“On the Path Stands a Tree”) have been effectively set to music; others have inspired stage adaptations. Manger made his Yiddish debut in the Czernowitz-based journal Kultur (“Culture”), edited by Eliezer Staynbarg, who himself wrote beloved fables in verse as well as stories for children. Like Manger, he was sometimes inspired by Bible stories.

In the 1930s a number of poets formed the Yung Vilne (“Young Vilna”) group. Among them were Chaim Grade and Abraham Sutzkever (see below). Grade published several highly esteemed volumes of poetry, such as Doyres (1945; “Generations”). He was one of the surviving eastern European writers who immigrated to North America after World War II. After his arrival in New York in 1948, Grade also published novels—many of which have been translated into English—and the philosophical post-Holocaust story Mayn krig mit Hersh Rasseyner (My Quarrel with Hersh Rasseyner). This work, which appears in English translation in A Treasury of Yiddish Stories, rev. and updated ed. (1990), presents an extended debate between a secular and a religious Jew.